クレーム(をつける) 英語でなんて言う

「クレームをつける」

「クレームに対応する」

など、日常生活でよく使う表現ですよね!

最近は「クレーマー」という言葉も良く聞きますね。

 

皆さん、この「クレーム」は英語でも通じると思っていませんか?!

実は英語の「claim」には日本で使われている「クレーム」の意味はありません。

 

claim は 「断言する」とか「主張する」

また「(あるものが)自分のものであると主張する」といった意味になります。

例:luggage claim=(空港の)手荷物受取所

 

決して、サービスや商品に「不満を言う」意味は含みません。

 

さあ、では英語で「クレーム」はどう表現すればよいでしょうか?

 


complain about~

~に不満を言う、~に苦情を訴える

~にクレームをつける、~に文句を言う

 

Some customers are complaining about our service.

(私たちのサービスにクレームをつけるお客様もいる)

 

He is always complaining about his boss.

(彼はいつも上司に文句を言っている

 

I cannot understand why they are always complaining about such small things.

(なぜ彼らがいつもそんな小さな事に不満を言っているのか理解できない)

 

The demonstrators are complaining about the newly enacted law allowing the government to bail out private banks.

(デモ参加者たちは民間銀行を政府が公金で救済できるようにする、新しく成立された法律に不満を言っている。)

 

It’s not good to complain about him behind his back.

(彼に隠れて彼の不満を言うのは良くない)

 

The customer is complaining about noise from the next door.

(そのお客様は隣の部屋の騒音にクレームをつけている

 

He complained of acute head ache.

(彼は刺すような頭痛を訴えた)

※このようにcomplain of (体の不調) で 体の不具合を訴える という表現もあります

 

His job is handle customer complaints about our service.

(彼の仕事は私たちのサービスへのクレームを処理することだ)

動詞complain名詞の形はcomplaintです。

 


 

勉強の励みになるので(‘◇’)ゞ
クリックで応援お願いします!!
にほんブログ村 英語ブログへ
にほんブログ村

人気ブログランキング

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です