アメリカの宝くじ VOAで学ぶ生きた英語

Once Banned, Lotteries are Big Money for US States

August 24, 2017 2:40 AM  VOA News
引用元URL:https://www.voanews.com/a/once-banned-lotteries-are-big-money-for-us-states/3998599.html

というタイトルのVOAnewsから今日は生きた英語を学んでいきましょう!

 

once=かつて

bun=禁止する

lottery= 宝くじ

 

タイトル訳:かつて禁止された宝くじはアメリカの州にとって大金(資金源)である。

 


  • A lottery player in the U.S. state of Massachusetts won the $759 million Powerball jackpot Wednesday night, the second highest in the game’s history and an amount that prompted millions of Americans to buy tickets in hopes they would have the lucky numbers.

 

win  =  勝つ、に勝つ、~に当選する、~を勝ち取る

the second highest  = 二番目に高い

amount  = 量、総額

promote A to B= AにBすることを進める、助長する、

in hopes (that)~=~することを希望して~、期待して~

 

(アメリカ、マサチューセッツ州の宝くじ参加者が水曜日、7億5900万ドルのパワーボールジャックポットに当選した。その総額は、歴史上2番目に高額で、多くのアメリカにそのラッキーナンバーをつかむことを夢見させ、宝くじ券を買う事を促した)

 


  • The odds of winning the top prize were 1-in-292 million. Last year, three winners split the record $1.6 billion Powerball jackpot. Early Thursday, Charlie McIntyre, Powerball Product Group chairman, said the $758.7 million jackpot is the largest grand prize won by a single lottery ticket in U.S. history.

 

odds=勝率、当選確率、配当

 

(一等の当選確率は2億9200万分の1であった。去年、三人の当選者が最高記録である16億ドルのパワーボールジャックポット分け合った。木曜日の早朝、 Powerball Product Groupの会長であるCharlie McIntyreは7億5870万ドルのジャックポットはアメリカ史上、一枚の宝くじ券で当たった、最大の当たりくじであるといった。)

 


  • And yet, legalized lotteries are a relatively new phenomenon in the United States.
    (そして、合法化された宝くじはアメリカでは比較的新しい現象である)

 

and yet = とはいううものの

legalize = ~を合法化する

relatively= 比較的

phenomenon=現象、自称 (異例の事、非凡な人) 複数形phenomena 

 


Colonists ran lotteries

 

colonist =入植者、開拓者

run = 経営する

 

サブタイトル訳:入植者が宝くじを経営した。


  • Early colonists operated lotteries, and Roger Dunstan, who wrote the book History of Gambling in the United States, said the Jamestown colonists operated lotteries to fund the colony.

 

operate=経営する、運営する、管理する

gambling=ギャンブル

fund=~に資金を供給する、~に資金を繰り入れる  名詞:資金

 

(初期の入植者は宝くじを営業していた。そしてアメリカのギャンブルの歴史本を書いたRoger Dunstanはジェームズタウンの入植者たちが入植地の資金繰りのために宝くじを営業していたといった。)

 


  • But the Massachusetts Bay Colony, founded by Puritans, banned lotteries and other forms of gambling, even at home.

 

found=設立する、創立する  founder=創立者

form = 形態

 

訳(しかし、ピューリタンたちによって設立されたマサチューセッツ湾植民地は宝くじやその他のギャンブル、それがたとえ家で行われるものであっても、禁止した。)

 


  • In the end, the lure of easy money was too much and eventually, each of the 13 original colonies operated lotteries to provide funding.

 

in the end= ついに、とうとう、最終的に =finallyと同義

lure=魅力、誘惑、(魚釣りのルアーは魚にとっては魅力であり誘惑であるという事ですね)

 

(最終的に、簡単に手に入るお金の魅力は大きすぎて、結局、最初の13の入植地はそれぞれ、資金を供給するために宝くじを営業した)

 


  • Money from lotteries was used to fund schools and infrastructure, which is similar to what the revenues are used for today.

 

infrastrucure= インフラ

be similar to~==に似ている、~に同類である

revenue=歳入

 

(宝くじから得たお金は、今日歳入が使われるようなモノと似た、学校や、インフラの資金として使われた)

 


  • But it wasn’t smooth sailing for state lotteries. As scandals and evangelical disapproval of gambling mounted, states began banning lotteries as early as 1844. By 1890, only Delaware and Louisiana had lotteries.

 

smooth=なめらかな、平穏な

sailing=出航、航海

evengelical=福音主義の

disapproval=不賛成、不承認、避難

mount=高まる

 

(しかし、州営宝くじは順風満帆ではなかった。スキャンダルが増えと福音主義的なギャンブルへの反対が高まるにつれ、州は1844年にはすでに宝くじを禁止し始めた。1890年までにはデラウェア州とルイジアナ州だけが宝くじを行っていた)

 


Lotteries make a comeback

 

make a comback=再帰する、返り咲きする、復活する

(宝くじの復活)

 


  • The pendulum started to swing back when Puerto Rico instituted a lottery in 1934. Thirty years later, New Hampshire followed suit.

 

pendulum=振り子

swing back=揺り戻す

insitute=設ける、始める

follow suit=先例に従う、前例の後を追う

 

(1934年にプエルトリコが宝くじを成立した時、宝くじの歴史の振り子が揺れ戻った。30年後、ニューハンプシャーがそれに続いた)

 


  • Now, nearly every state, with the exception of Alaska, Hawaii, Mississippi, Nevada, Utah and Alabama, has a state lottery.

 

nearly=ほとんど=almost

with the exception of ~ = ~を例外として ~を除いて

 

(今は、アラスカ、ハワイ、ミシシッピ、ネバダ、ユタそしてアラバマを除く、ほとんどすべての州が州営宝くじを行っている)

 


  • Today, most of the big-prize lotteries are operated across many states. Powerball and Mega Millions are the biggest joint-state lotteries. They are both available in 44 states.

 

big-prize=大当たり

joint-state=複数州合同の

available=利用できる

 

(今日、高額当選の宝くじの殆どが多くの州をまたいで営業されている。パワーボールとメガ・ミリオンは複数州を跨ぐ、最も大規模な宝くじだ。この二つは、44の州で購入できる)

 


  • According to Reuters, lotteries raised $17.6 billion in 2009. Eleven states made more money off the lottery than they did from corporate income tax, Reuters said. Most of the revenue goes to public schools.

 

according to~ =~によると

raise=(資金を)集める

corporate income tax=法人(所得)税

Reuters=ロイター通信社 (世界的な国際通信社)

public school=公立学校

 

(ロイター通信によると、2009年には宝くじは176億ドルの収益を上げた。11の州は法人税よりも宝くじからより多くのお金を稼ぎだしたとロイター通信は言っている。ほとんどの収益は公立学校のために使われた。)

 


あとがき

 

日本でも、パチンコの是非カジノの合法化などをめぐって様々な意見が交わされています。

公営ギャンブルは、政府や地方自治体に財政的な面で恩恵を与える一方で、ギャンブル中毒者、や家庭崩壊、など弊害も起こしますからね(‘ω’)ノ

 

また、今回の記事では smooth sailing=平穏な船出 や The pendulum started to swing back=振り子が揺り戻し始める といった比喩表現も見られました。

英語新聞ではこういった洒落た比喩表現も良く見かけるので、慣れておくようにしましょう!!

 

smooth sailing =順風満帆と訳しましたが、どちらも「航海」で物事を例えており、興味深いなぁと思いました!(^^)!


 

 

勉強の励みになるので(‘◇’)ゞ
クリックで応援お願いします!!
にほんブログ村 英語ブログへ
にほんブログ村

人気ブログランキング

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です