show off の意味と使い方

「見せびらかす」

「自己顕示する」

「自慢する」

「よく見せる」

といった英語表現の一つ、show off の使い方を見ていきましょう!!

 


show off (~)

(~を)見せびらかす、自慢する

良く見せる、自己顕示する

 

Stupidly wanting to show off, I made a reserve with an exclusive restaurant.

(愚かなことに格好をつけて、高級レストランを予約した)

 

From what I heard, he is showing off his skills to begginers.

(聞いたところによると、彼は初心者に自分の技術を見せびらかし ているらしい)

 

Just because you speaks English fluently, don’t show off so.

(英語を流ちょうにしゃべれるからといって、そんなに自慢するもんじゃない)

 

I hate a person who shows off his talent.

(才能を見せびらかす人が嫌いだ)

 

He makes a lot of money, but he never shows off his wealth.

(彼は大金を稼いでいるが、決して自身の富を見せびらかしたりしない)

 

He is one of the most famous guitarists. But even so, he doesn’t show off at all.

(彼は最も有名なギターリストの一人だ。しかし、だからといって、全く自慢したりしない)

 

He is a show-off.

(彼は格好つけだ)

※このようにshow-offで名詞の意味になり「格好つけ」「自慢家」となります。

 


 

勉強の励みになるので(‘◇’)ゞ
クリックで応援お願いします!!
にほんブログ村 英語ブログへ
にほんブログ村

人気ブログランキング

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です